|Ask The Experts You ask the tough questions|
| ||Thread Tools||Search this Thread|
|02-05-2008, 01:33 AM||#21 (permalink)|
|02-05-2008, 01:40 AM||#22 (permalink)|
68 Cal Junkie
Join Date: Apr 2007
Location: Vegas Baby!
Its a fizzgig. Its a small dog like thing from the movie "the dark crystal". this one was told to 'stay' and is throwing a fit. I seem to like animals that dedicate most of their body mass to their mouth.
|02-10-2008, 04:46 AM||#23 (permalink)|
ne conjuge nobiscum
ne coniuge nobis cum
ne: lest, that not, in order that not.
coniuge:sing., abl. by/with a (+abl.), husband, wife. maybe spouse
nobis: (Dative or Ablative plural of Ego) to/for us OR by/with us.
cum: (conj.)when, since, although...(prep.)with (+abl.); next to, at the side of (+alb.)
seems everything is ablative....the dative case is rare and would have more markers indicating it to be dative, cum is also suffixing Nobis another ablative indicator
so.........my translations are always so yoda.....but at least i can understand latin better than i can translate it, but thats a summarization and not a translation. and it fails you
i must also say that coniuge is not a verb to marry....it would of been coniunge
also thinking about what incynr8 posted
In order that our wives are not next to us
summarization: like the goose that travels to far away places, these soldiers leave their lands to fight, yet always return home much like the wild geese. something the wives of soldiers in 17th century Ireland could probably have related to. And is probably given to them by home front family members
"ne coniuge nobiscum" is probably older from roman lit speaking of centurions who left to fight in wars that would probably be at their doorstep soon enough if they didnt go. I should consult my Gallic Wars or Carthaginian lit on this....its probably in there
OOOOOOOOOH how i miss the days of translating Virgil.........:geek:
|Thread Tools||Search this Thread|